香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
black lab | 12th Jan 2012 | 阿sir教室 | (175 Reads)
最近在圖書館看到一本日本人向き的英文書,名叫《その英語、ネイティブには通じません》(這個英語,native 不明白)。翻了幾頁,laugh my head off (笑死我)。日語和英語都不是我的母語,我就像隔岸觀火,不過,當中提到的誤用,有時自己都會犯。精選了幾則自勉一番,也跟各位分享交流一下。

(A=日本人 B=native)

(1)
A: Is he straight?
B: (???) If you're interested in his personal life, YOU ask him!
A: What does that mean?
B: I only have a business relationship with him.

【解說: 那日本人想問「率直な人ですか?」(是否率直的人),卻變成了「ホモじゃないよね」(Is he straight, not gay?)。正確用語是 "Is he a straight talker?"。】


(2)
A: I'd like to introduce you to my friend.
B: Okay, sure.
A: Actually, he's a new half.
B: What!? Are you an old half?
A: What did you say?

【解說: "new half / ニューハーフ" 是和製英語,意即穿女裝的男性,亦可解作變性人。本身這個詞已經不倫不類,最搞笑是那洋人不知就裏,莫名其妙地問對方是不是 "old half"!正確用語是 "he's a transvestite." /træns'vestait/ 。】


(3)
A: May I have your name?
B: It's Jeff.
A: What's the spell?
B: The spell? Are you a witch?
A: A witch? No.

【解說: 有好些英文詞彙是經常被日本人名詞/動詞誤用的,"spell" 是其一。其實那日本人是想問怎樣串,"How do you spell your name?"。至於 "What's the spell?",意思是「呪文はなんですか?」(咒語是什麼?) 】


(以下 A=native B=日本人)

(4)
A: I heard you had lunch with Sue. What do you think about her?
B: She's easy.
A: But you only just met her.
B: Huh?

【解說: 一見那日本人答 "She's easy",我笑到噴飯。其實他想說 Sue 是個易相處的女孩,「のんびりな」「気楽な」,現在卻變成了品德隨便的人。原意應該用 "She's easygoing." 來表達。】


(5)
A: If you want, I can help you calculate the budget.
B: It's not your business.
A: Well, I'm sorry I asked.
B: What?
A: I'll never volunteer again.

【解說: 直說「這不關你事!」,多麼失禮!但那日本人的原意是「それは僕のやるべき仕事だから、大丈夫だよ」(這是我的職責,我自己做就可以了)。其實,無論哪一種語言,婉拒對方好意的時候,首先答謝多數可以避免誤會,例如 "Thanks for offering, but I know you're busy / you have other work to do."】


別說日本人,就是我自己,待在日本快3年,接觸得和製英語多,都曾經差點中招。所以,笑完,要自我警惕,別要在洋人面前貽笑大方。

[1]

外人 : how does he look like?
日本人 : he is smart.
本当に賢く見えるか、痩せてるか、わかんないでしょう。

Mr RiceBall
[引用] | 作者 Mr RiceBall | 13th Jan 2012 | [舉報垃圾留言]

[2]

和製英語真係好可怕... 雖然中文都有加入英文單字,好似「巴士」咁...但都唔係日文咁, 差唔多想自己製咩就製咁...太extensive咁加...好可怕呀.

JC
[引用] | 作者 JC | 13th Jan 2012 | [舉報垃圾留言]

[3]

真係好搞笑,多謝分享!

秋。
[引用] | 作者 秋。 | 15th Jan 2012 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: Mr RiceBall
Mr RiceBall :
外人 : how does he look like?
日本人 : he is smart.
本当に賢く見えるか、痩せてるか、わかんないでしょう。

微妙なニュアンスだね。

black lab
[引用] | 作者 black lab | 16th Jan 2012 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: 秋。
秋。 :
真係好搞笑,多謝分享!

お役に立つなら。

black lab
[引用] | 作者 black lab | 16th Jan 2012 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: JC
JC :
和製英語真係好可怕... 雖然中文都有加入英文單字,好似「巴士」咁...但都唔係日文咁, 差唔多想自己製咩就製咁...太extensive咁加...好可怕呀.

香港人都出產咗唔少港製英語,e.g. "long time no see",呢句甚至變埋「正式」英語㖭,勁!
不過,喺中文入面加入嘅英文單字,多數都係跟番原本意味,唔似和製英語咁亂嚟。

black lab
[引用] | 作者 black lab | 16th Jan 2012 | [舉報垃圾留言]